VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Прагматическая адаптация рекламных текстов

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W000301
Тема: Прагматическая адаптация рекламных текстов
Содержание
Российский новый университет
    Факультет Гуманитарных технологий

 ДИПЛОМНАЯ РАБОТА


на тему 
«Прагматическая адаптация рекламных текстов»
студентки 6 курса 
заочной формы обучения
Грошевой Д.М.
специальность: 
«Перевод и переводоведение»
кафедра иностранных языков   и перевода

Научный руководитель 
Ст. преподаватель Моисеева И.А.


Москва 2015 г.
Оглавление
Оглавление	2
Введение	3
Глава 1 Понятия и  основные положения рекламного текста.	9
1.1 Понятие рекламного текста	9
1.2 Прагматические особенности рекламного текста	12
Глава 2. Лексические особенности рекламных текстов	15
2.1. Атрибутивные группы	16
2.2 Метафора	21
2.3 Метонимия	27
2.4 Гипербола	29
2.5 Сравнение	30
2.6 Оксюморон	32
2.7 Эпитет	33
2.8 Клише и аббревиатуры	35
2.9 Зевгма.	41
2.10 Ирония.	41
2.11 Лексический Повтор.	43
Глава 3. Грамматические особенности перевода рекламного текста	45
3.1 Инверсия	45
3.2 Модальные глаголы.	47
Заключение	50
Список литературы	54
Список использованных словарей.	58



Введение
     XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса – журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место - и по объему, и по социальной значимости стали занимать переводы текстов специального характера – информационные, экономические, юридические, технические.
     Данная дипломная работа посвящена исследованию лексико-грамматических и синтаксических особенностей при переводе рекламного текста и за счёт каких языковых средств достигается эффект привлечения внимания читателя. 
     Исследования в области перевода рекламных материалов - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению задач обмена информацией, что может привести к росту потребительского состава во всем мире.
Объектом исследования данной работы являются журнальные тексты рекламной тематики, представляющие интерес в плане выявления лексико-грамматических особенностей перевода. 
Предмет исследования: лексика и грамматика рекламных текстов на материале статей британских рекламных изданий.
Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода печатных материалов рекламной направленности как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.
Цель	исследования:	Выделение	лексико-грамматических особенностей рекламных текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере публицистики, и изучение влияния этих особенностей на практику перевода текстов данной тематики. Цель  исследования определила следующие задачи:
* Отметить основные параметры текстов рекламной направленности как средства межкультурной коммуникации в сфере публицистики.
* Исследовать лексико-грамматические особенности рекламных статей. 
* Выделить основные особенности и трудности перевода англоязычных материалов рекламной тематики. 

Материалом исследования послужили английские рекламные тексты и статьи британских изданий  разных лет, а также рекламные проспекты.
 Теоретической базой исследования послужили:
* теория перевода (Виноградов В.С., Комиссаров В.Н., Гарбовский Н.К.,  Голикова Ж.А., Беляева Л.М.)

Методика исследования: Работа выполнена комплексной методикой на основе лексико-грамматического анализа текстов.

        Цель и задачи исследования  предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, три главы и заключение.

Глава первая рассматривает особенности рекламных текстов как объекта перевода.
Первая глава рассматривает термины, понятия и основные положения прагматической адаптации.
Глава вторая содержит описание лексических и грамматических особенностей перевода в целом. А также структуру рекламных текстов и трудности перевода составляющих рекламного сообщения.
Вторая глава исследует лексические приёмы, характерные для современных рекламных текстов. 
Глава третья посвящена анализу лексико-грамматических особенностей рекламных текстов на материале статей британских изданий.
Третья глава посвящена исследованию грамматических особенностей рекламных текстов
     Материал, на основе которого будет проходить исследование, посвящен Путешествиям(Travelling), т.к. я провожу много времени, посещая различные страны и изучая их культуру, достопримечательности, традиции и конечно же кухню, как важную составляющую традиций. А перед выбором каждого места для посещения читаю статьи, посвящённые различным местам, и на их основе делаю выбор в пользу того или иного путешествия. Все статьи взяты из старейшего авторитетного британского издания «Daily Telegraph».
     Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
     Исследование переводческого процесса как определенного отношения между языками побудили известного переводоведа В. Н. Комиссарова в его работе «Слово о переводе», к размышлению: «Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическим факторам…». К настоящему исследованию эти размышления имеют непосредственное отношение, потому как нас интересует именно коммуникативная функция перевода рекламных текстов, а не художественно–содержательная.
     Сегодня социальная функция перевода включает в себя различные компоненты, и в широком понимании, рекламные тексты в современном обществе выполняют важнейшую коммуникативную функцию.
     Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Для достижения адекватности нередко бывает необходимо адаптировать как содержательную часть текста, так и ее форму, что часто носит компромиссный характер. Многие особенности перевода связаны со спецификой языков (английского либо русского), т.е. языка на который (с которого) осуществляется перевод. Например, в процессе перевода может происходить замена отрицания на утверждение, которая в свою очередь также имеет обратную функцию, могут использоваться такие чисто технические приемы как калькирование, компенсация лексических потерь, замена залога с активного(active voice) на страдательный(passive voice) и наоборот, а также передача фразеологизмов их семантическим эквивалентам и т.д.
     С функциональной точки зрения, рекламные тексты наиболее полно совмещают в себе реализацию двух функций воздействия. Это функция воздействия языка, реализуемая с помощью всего арсенала лингвистических средств выразительности, и функция массовой коммуникации, реализуемая с применением особых media технологий, характерных для того или иного средства массовой информации, например: использование цвета в печати, шрифтового и визуального оформления.
     В русском языке слово «реклама» используется для обозначения двух разных сторон рекламного процесса: 1) рекламы как сферы человеческой деятельности, и 2) рекламы как готового продукта, представляющего собой многоуровневый рекламный текст, воплощенный в СМИ в различных формах. В английском языке для разграничения этих двух близких, но разных по значению понятий удобно используются две автономные лексические единицы, образованные от одного латинского слова advertere, означающего turn around:
      Advertising-Реклама в смысле “the industry that produces advertisements to be shown on television, printed in newspapers, magazines, etc; “the activity of advertising” (Oxford Advanced Learner’s Dictionary); “the business of encouraging people to buy goods by means of advertisements” (Longman Dictionary of English Language and Culture);
     -“индустрия, которая производит рекламу для показа на телевидении, печати в газетах, журналах и т.д;” деятельность рекламы(словарь Оксфорд для продвинутого уровня);” это бизнес, направленный на то, чтобы вызвать у людей желание купить конкретный товар по средствам рекламы”(словарь английского языка и культуры Лонгман )
     И Advertisement(реклама) в значении “a public notice offering or asking for goods, services, etc” (OALD); “something used for advertising things, such as a notice on a wall or in a newspaper; or a short film shown on television” (LDELC).
     -объявление для общественности, предлагающее или запрашивающая товары, обслуживание и т.д.(OALD);”что-либо использующееся для рекламирования каких-либо вещей, таких как заметка на стене или в газете; или короткометражный фильм, показанный по телевидению”(LDELC)
     В настоящей работе реклама рассмотрена в концепции рекламного текста. Рекламный текст классифицирован, исследованы его лингво-стилистические и синтаксические особенности.
     По своей структуре работа состоит из введения, первой теоретической главы и двух исследовательских, а также заключения, списка источников и приложения с характерными примерами рекламных текстов. 



Глава 1 Понятия и основные положения рекламного текста.
1.1 Понятие рекламного текста
     Рекламный текст – это один из жанров публицистического стиля. Функция публицистического стиля, и в частности рекламного текста отличающая его от других речевых стилей заключается в воздействии на читателя или слушателя с целью убедить его в правильности выдвигаемых положений или вызвать в нем желаемую реакцию на сказанное, не столько логически обоснованной аргументацией, сколько силой, эмоциональной напряженностью высказывания, показом тех черт явления, которые наиболее эффективно могут быть использованы для достижения поставленной цели. Общие стилевые черты рекламного текста:
     - актуальность;
     - современность;
     - оперативность;
     - образность;
     - экспрессивность;
     - эмоциональность;
     - чёткость;
     - логичность;
     - простота;
     - доступность;
     - конкретность;
     - лаконичность.
     
     Таким образом, настоящий параграф посвящен определению перевода, адекватности перевода и связанной с ним прагматической адаптации.
     Известный переводовед А. Д. Швейцер определяет перевод, как: «Однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями»3. В этом определении А. Д. Швейцер с переводом связывает такие понятия как - «язык и социальная структура» и «язык и культура». Данное А. Д. Швейцером понятие перевода, имеет непосредственное отношение к теме особенностей перевода рекламного текста и поэтому в настоящей работе ему отдано предпочтение.
     Базовые теоретические понятия перевода включают адекватность перевода и неизбежно связанную с ней прагматическую адаптацию. «Адекватным переводом называется перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода»4. В этой связи А. Д. Швейцер пишет: «Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего коммуникативно-функционального содержания текста. Она исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер, что перевод требует жертв…»5. Этим А. Д. Швейцер хочет сказать, что адекватность часто носит компромиссный характер, и что достижение переводческой адекватности связано с некоторыми смысловыми потерями в содержании текста. Далее Швейцер предполагает, что «теоретически оптимальным можно считать перевод, в котором вместе с воспроизведением функциональных характеристик текста передаются все функции входящих в него единиц»6. Под функциональными характеристиками А. Д. Швейцер понимает свойства высказывания (функция, которая служит для описания предметов и связи между ними) и экспрессивную функцию (функция, которая выражает отношение говорящего к высказыванию)7. Однако на практике такой перевод не всегда возможен. Переводчику нередко приходится искать особые средства для передачи смысловых и стилистических составляющих оригинала. В таком случае достигается прагматическая эквивалентность между оригиналом и переводом, что и определяет коммуникативный эффект рекламы.
     Подобно прочей продукции mass media – газетам, журналам, телепрограммам, радиопередачам, реклама материализуется в виде готового цельнооформленного media текста. Причем понятие «текст» применительно к сфере массовой информации используется не только для обозначения собственно текстового вербального ряда, но и приобретает черты объемности и многомерности, включая в себя такие важные для media продукции составляющие, как визуальный ряд в его графическом или телевизионном воплощении, а также аудио ряд в виде произведения. Поэтому понятие «рекламный текст» относится не только к словесному ряду, но и включает в себя совокупность всех экстарлингвистически значимых компонентов, как-то: графики, образов, звуков и т.п., конкретный набор которых, зависит от СМИ-рекламоносителя. Такое толкование понятия «рекламный текст» находит свое отражение в работах многих англоязычных исследователей, в частности, в книге Анжелы Годдар The Language of Advertising, которая пишет: ”The word “text” here (as applied to advertising) is used in its widest sense, including visual artifacts as well as verbal language”11.
     В России большинство рекламодателей – зарубежные компании. И у многих стоит проблема перевода длинной  исходной фразы и ее адаптация  в русском языке.  Причина здесь, очевидно, в типологических различиях  русского и английского языков. Как известно английский – язык аналитический. Русский – синтетический13. Это означает, что смысл фразы, который в английском выражается через изменения формальных характеристик слов, в русском передается через сочетание смыслов нескольких слов. При переводе англоязычных рекламных текстов, в некоторых случаях русские переводчики не переводят текст, а дают его «семантический эквивалент». Например, 
     Maybe she’s born with it,
     Maybe it’s Maybelline 
     Все в восторге от тебя,
     А ты – от «Мэйбеллин»( аллитерация)
Don't be vague. Ask for Haig.
 Молоко вдвойне вкусней, если это - Milky Way (рифма)

Прежде чем начать писать рекламный текст нужно определить целевую аудиторию, т.е. возраст людей, статус, их интересы и т.д.
     Цель рекламного заголовка состоит в  том, чтобы привлечь внимание аудитории и вызвать интерес к рекламируемому товару или услуге. Рекламный заголовок должен содержать рекламное обращение и главный рекламный аргумент, который впоследствии развивается в основном рекламном тексте.  
     
1.2 Прагматические особенности рекламного текста
     О прагматических аспектах перевода писал видный теоретик-исследователь В. Н. Комиссаров. Так, согласно его научным разработкам, теория уровней эквивалентности основывается на выделении в плане содержания оригинала и перевода пяти уровней: 1. Уровень языковых знаков; 2. Уровень высказывания; 3. Уровень сообщения; 4. Уровень описания ситуации; 5. Уровень цели коммуникации. На каждом из этих уровней с помощью языкового кода (единиц слов) и обладающих планом содержания, передается особый вид информации. При этом обязательным условием эквивалентности В. Н. Комиссаров считает сохранение доминантной функции высказывания8.
     В этой связи А. Д. Швейцер, который дополнил исследования В.Н. Комиссарова, утверждает, что «прагматический уровень занимает высшее место в иерархии уровней эквивалентности»9. Отсюда следует вывод, что, адекватный перевод - это перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности.
     В данной работе, в процессе исследования рекламных текстов, мы предполагаем, что целевая аудитория говорит  на ином языке, а также имеет иные специфические особенности социокультурной среды. В связи с этим, прагматическая адаптация – это изменения, вносимые переводчиком в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны целевой аудитории, другими словами, следует правильно передать основную коммуникативную функцию оригинала. Переводчики рекламных текстов сталкиваются с существенными трудностями при передачи прагматического потенциала оригинала. В частности, это связано с переводом в рекламном тексте фактов и событий, связанных с культурой данного народа, различными национальными обычаями и названиями блюд, деталями одежды, и т.д. А. Д. Швейцер пишет, что переводчик должен передать прагматический аспект содержания переводимого текста путем его переадресации иноязычному получателю «с учетом той реакции, которую вызовет текст, точно передающий денотативный и коннотативный компоненты содержания исходного высказывания у иноязычного читателя. При этом происходит прагматическая адаптация исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинала и переводного текста»10. На практике именно социолингвистические факторы становятся определяющими при переводе текстов рекламы на другой язык. Важное место в теоретическом переводоведении занимают исследования самого процесса перевода, мыслительная деятельность переводчика, исследование его технических приемов. В процессе исследования широко применяются различные теоретические модели и возможные методы перехода от оригинала к переводу (переводческие трансформации).
     Вывод: в данной главе были рассмотрены характеристики рекламного текста,а также прагматическая составляющая с учётом реципиента.


Глава 2. Лексические особенности рекламных текстов
     «Имея своей целью интенсивное  концентрированное воздействие, реклама использует богатый спектр средств выразительности на всех языковых уровнях», пишет Добросклонская. Т. Г. в диссертации «Вопросы изучения медиа текстов»17. И это абсолютно верно Метафора, сравнение, параллелизм, различные виды повторов, аллитерация, концентрация императивных форм глагола и коннотативных прилагательных и многие другие приёмы – все это широко представлено в рекламных текстах. 
     Так, например, характеризует особенности языка рекламы английский автор Д. Дайер: “Advertising language is of course loaded language. Its primary aim is to attract our attention and dispose us favorably towards the product or service on offer. Advertisers use language quite distinctively: there are certainly advantages in making bizarre and controversial statements in unusual ways as well as communicating with people using simple, straightforward language… Catching our attention and imagination and aiding memory are perhaps the primary functions of advertising languages: usual or stylish words and short, crisp sentences are easy to repeat and remember. And our memories are also served by brand names, slogans and catch-phrases, rhythm and rhyme, alliteration, snatches of song and verse and of course endless repetition”.
     -“язык рекламы –это конечно же направленный язык. Его первоначальная цель – привлечь наше внимание и расположить нас к конкретному продукту или предлагаемой услуге. Специалисты по рекламе использую язык достаточно отдаленно: определенно существуют преимущества при составлении странных или спорных утверждений необычными способами так же как и общение с людьми при помощи простого прямолинейного языка… Привлекая наше внимание и воображение и помогая памяти –это вероятно является первоначальной функцией языков рекламы: обычные или модные слова и короткие четкие предложения. Их легко повторить и запомнить. И наша память также наполнена названиями брендов, слоганами и определениями, рифмами и стишками, аллитерацией, отрывками из песен и стихов, ну и конечно же бесконечные повторы”.
    
2.1. Атрибутивные группы
     Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в публицистическом стиле.
     Особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач» [12]
     Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода. 
     Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это явление на ряде примеров.
     Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях. 
	С другой стороны, в некоторых случаях такого смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается.
Palm Island: A digital detox holiday in the Caribbean
Остров Пальм:С гаджетами вход строго воспрещён. Карибы. Зона отдыха.
А также в данном случае можно предложить второй вариант перевода:
Остров Пальм: Гаджетам здесь не место. Карибы. Зона отдыха. Таким образов воспользовавшись антонимичным переводом, который дает возможность сделать заголовок более ярким и лаконичным.

 throat pipe cactus
трубчатые кактусы
 yoghurt enthusiast-
 любитель йогуртов
family resort
курорт для всей семьи
 pasta making business
бизнес по производству пасты


     Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов 
the three foot land iguana-
Ягуана размером три фута
an honesty box for payment-
коробочка для оплаты, рассчитанная на вашу честность
 thrills-of-a-lifetime list-
все прелести жизни
Пр [2] the key building blocks of French cuisine-
Основные постулаты французской кухни
the craftiest creation of caramel beurre sale-
искусное создание-продажа карамельного масла
     В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению. 
     Особый интерес представляет перевод атрибутивных конструкций в газетных заголовках. Для того чтобы правильно перевести газетный заголовок, необходимо иметь определенный навык в расшифровке их значения. 
     Нередко случается так, что информации одного заголовка явно недостаточно, чтобы дать его адекватный перевод
1. Определение атрибутивных групп – это член предложения, указывающий на признак предмета и отвечающий на вопрос «какой?». Оно относится к существительному. В английском языке наиболее типичными являются атрибутивные группы A+N (прилагательное + существительное), например
a successful enterprise.-
успешное предпринимательство.
 Однако очень распространёнными являются номинативные атрибутивные группы, где определение выражено существительным N1+N2, например
family resort –семейный отдых или отдых для всей семьи.

     Трудность номинативных групп N1+N2 для перевода заключается в том, что нужно уметь найти основное слово в цепочке существительных с тем, чтобы предшествующие ему слова перевести как определения. Случаи, когда N1 эквивалентно существительному в именительном падеже, например
      signal-generator – (сигнал-генератор) 
     очень редки. Зачастую даже двухкомпонентные атрибутивные группы нужно переводить целым придаточным предложением
     honesty box –
     коробочка, использующаяся для того, чтобы проверить вашу честность. 
     На уровне предложения выделение атрибутивных групп облегчается наличием ряда признаков. Так суффикс у основного (последнего в цепочке) существительного помогает найти стоящие перед ним определения.
2. В атрибутивной группе, независимо от её количественного состава, основным существительным является последнее слово, а предшествующие ему – определениями.
3. Эквивалентном атрибутивной группы N1+N2 является сочетание двух существительных, соединённых предлогом «of», причём они могут подвергаться взаимной трансформации
 thrills-of-a-lifetime list-
все прелести жизни
4. В атрибутивных группах типа A+ N1+N2, где А – прилагательное, и N1+N2+N3 основным является последнее существительное, а остальные – определения к нему.
Перевод A+ N1+N2 может совпадать с порядком следования слов в атрибутивной группе
A Longstanding yoghurt enthusiast- 
давний почитатель йогуртов
     Однако во многих случаях при переводе A+ N1+N2 и N1+N2+N3 необходимо, как правило, сначала перевести основное (последнее существительное), а затем – определения к нему. Порядок перевода слов в атрибутивных группах может быть различным и определяется по смыслу
enormous terrace of your pool villa-
огромная терасса виллы у бассейна
5. Выделение атрибутивной группы N1+N2 облегчается наличием различных суффиксов существительного N2 (-er (-or), -ment, -ion (-tion, -sion))
post-party restoration-
восстановление сил после вечеринки
6. Наличие явного сказуемого (is, are, was, were, have, had, has, must, can, may) – облегчает поиск атрибутивной группы N1+N2, выступающей в функции подлежащего
7. Атрибутивная группа N1+N2 может входить в состав подлежащего и вводиться при помощи различных предлогов (of, at, in), 
the craftiest creation of caramel beurre sale-
произведение искусства-продажа карамельного масла

8. За атрибутивной группой подлежащего N1+N2 может стоять неявное сказуемое. Оно может быть выражено словом без предлогов, местоимений и т.д., согласующимся с подлежащим по правилу противоположности окончания s, или словом с –ed,
9. Атрибутивная группа N1+N2 может входить в состав второстепенных членов предложения – определения, дополнения, обстоятельства и находиться в его правой части после сказуемого.

2.2 Метафора
Мета?фора (от др.-греч. ???????? — «перенос», «переносное значение»)— троп, слово или выражение, основанное на переносном значении слова: уподобление одного предмета или явления другому; скрытое сравнение, построенное на сходстве или контрасте явлений, в котором слова «как» , «как будто», «словно» отсутствуют, но подразумеваются.
]I cuddled my daughter and we both watched the sun set: a drop of burning honey sliding down a peach sky. –
 Я обнимал мою дочь, и мы вместе наблюдали за закатом: как будто капля горячего меда скользит вниз по  персиковому небу.
Разновидностями Метафоры являются олицитворение и овеществление
Олицитворение – вид тропа,разновидность метафоры:изображение неодушевлённых предметов, при котором они наделяются свойствами живых существ (даром речи, способностью мыслить, чувствовать, переживать, действовать), уподобляются живому существу.
(Овеществление- вид тропа, разновидность метафоры: употребление живого существа, человека предмету.)
Например из текста «Secret seaside: the beaches of Porquerolles, France»
 And that’s it: sea, sand and trees working together beautifully, creating a scene reminiscent of a distant desert island-
. И это все: море, песок , деревья –всё это прекрасно работает вместе, создавая атмосферу, напоминающую  далекий  необитаемый остров.

[1] Late May sees Porquerolles at its most beautiful.-
Поздний май встречает Поркероллес во всей своей красе.

[1]Turquoise waves break slowly on the pristine shore, making forays onto waiting white sand.-
Синие волны медленно разбиваются о нетронутый берег,совершая набег на ожидающий его белый песок.

The trees, just beyond their reach, sigh in the gentle breeze.-
Деревья,остающиеся вне досягаемости для волн,вдыхают морской ветерок.

[1]Eucalyptus and pines follow the beach’s curves-
.Эвкалипты и сосны повторяют изгибы пляжа.

A flare of worry lit my mind that something important had happened in the world and I did not know about it, but the panic soon passed.-
Внезапное чувство беспокойства охватило меня.Что-то важное произошло в мире, а я даже не узнал об этом.Но паника вскоре прошла.  

[3]The catamaran was called Tornado but sailing in it was a breeze-it sliced peacefully through the sea until we reached the Cays and the island of Petit Bateau.-
Катамаран назывался Торнадо, однако плыть на нём было одно удовольствие. Он спокойно скользил по воде пока мы не добрались до рифов и острова Пти Бато. 

[4]When we stopped to buy, there was no one around-just an honesty box for payment.-
Когда мы остановились что-нибудь купить, поблизости никого не оказалось. Проверка на чесность: лишь коробочка для оплаты товаров.

[4] The moods of the lake vary with the season.-
Настроение озера меняется в зависимости от времени года.

   В современной теории метафоры принято различать диафору (резкую, контрастную метафору) и эпифору (привычную, стертую метафору)
* Развёрнутая метафора — это метафора, последовательно осуществляемая на протяжении большого фрагмента сообщения или всего сообщения в целом. Модель: «Книжный голод не проходит: продукты с книжного рынка всё чаще оказываются несвежими — их приходится выбрасывать, даже не попробовав».
* Реализованная метафора предполагает оперирование метафорическим выражением без учёта его фигурального характера, то есть так, как если бы метафора имела прямое значение. Результат реализации метафоры часто бывает комическим. Модель: «Я вышел из себя и вошёл в автобус».
   Среди других тропов метафора занимает центральное место, так как позволяет создать ёмкие образы, основанные на ярких, неожиданных ассоциациях. В основу метафор может быть положено сходство самых различных признаков предметов: цвета, формы, объёма, назначения, положения и т. д.
   Согласно классификации, предложенной Н. Д. Арутюновой, метафоры разделяются на
1. номинативные, состоящие в замене одного дескриптивного значения другим и служащие источником омонимии;
2. образные метафоры, служащие развитию фигуральных значений и синонимических средств языка;
3. когнитивные метафоры, возникающие в результате сдвига в сочетаемости предикатных слов (переноса значения) и создающие полисемию;
4. генерализирующие метафоры (как конечный результат когнитивной метафоры), стирающие в лексическом значении слова границы между логическими порядками и стимулирующие возникновение логической полисемии.
   Подробнее рассмотрим метафоры, способствующие созданию образов, или образные.
   В широком смысле термин «образ» означает отражение в сознании внешнего мира. В художественном произведении образы — это воплощение мышления автора, его уникальное видение и яркое изображение картины мира. Создание яркого образа основано на использовании сходства между двумя далекими друг от друга предметами, практически на своеобразном контрасте. Чтобы сопоставление предметов или явлений было неожиданным, они должны быть достаточно непохожими друг на друга, и иногда сходство может быть совсем незначительным, незаметным, давая пищу для размышлений, а может отсутствовать вовсе.
   Границы и структура образа могут быть практически любыми: образ может передаваться словом, словосочетанием, предложением, сверхфразовым единством, может занимать целую главу или охватывать композицию целого романа.
Однако существуют и другие взгляды на классификацию метафор. К примеру, Дж. Лакофф и М. Джонсон выделяют два типа метафор, рассматриваемых относительно времени и пространства: онтологические, то есть метафоры, позволяющие видеть события, действия, эмоции, идеи и т. д. как некую субстанцию (the mind is an entity, the mind is a fragile thing)(ум- это сущность,ум-это хрупкая вещь) и ориентированные, или ориентационные, то есть метафоры, не определяющие один концепт в терминах другого, но организующие всю систему концептов в отношении друг к другу (happy is up, sad is down; conscious is up, unconscious is down).(радость-превозносит,грусть-опускает;сознание-превозносить,бессознательност-опускает)
     Джордж Лакофф в своей работе «The Contemporary Theory of Metaphor»- (Современная теория метафор) говорит о способах создания метафоры и о составе данного средства художественной выразительности. Метафора, по теории Лакоффа, является прозаическим или поэтическим выражением, где слово (или несколько слов), являющееся концептом, используется в непрямом значении, чтобы выразить концепт, подобный данному. Лакофф пишет, что в прозаической или поэтической речи метафора лежит вне языка, в мысли, в воображении, ссылаясь на Майкла Редди, его работу «The Conduit Metaphor», в которой Редди подмечает, что метафора лежит в самом языке, в повседневной речи, а не только в поэзии или прозе. Также Редди утверждает, что «говорящий помещает идеи (объекты) в слова и отправляет их слушающему, который извлекает идеи/объекты из слов». Эта идея находит отражение и в исследовании Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живём». Метафорические понятия системны, «метафора не ограничивается одной лишь сферой языка, то есть сферой слов: сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека».
     Метафора часто рассматривается как один из способов точного отражения действительности в художественном плане. Однако И. Р. Гальперин говорит, что «это понятие точности весьма относительно. Именно метафора, создающая конкретный образ абстрактного понятия, даёт возможность разного толкования реальных сообщений»........................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо, что так быстро и качественно помогли, как всегда протянул до последнего. Очень выручили. Дмитрий.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Оформление заказов в любом городе России
Оплата услуг различными способами, в том числе через Сбербанк на расчетный счет Компании
Лучшая цена
Наивысшее качество услуг

Сотрудничество с компаниями-партнерами

Предлагаем сотрудничество агентствам.
Если Вы не справляетесь с потоком заявок, предлагаем часть из них передавать на аутсорсинг по оптовым ценам. Оперативность, качество и индивидуальный подход гарантируются.